Manette Schonfeld
“Dit ontstak in mij de liefde voor de Engelse taal.”
Op de middelbare school kreeg ik Engels van een Engelse docente, een native speaker. Met ons las zij Nevil Shute en Shakespeare’s The Merchant of Venice, en ze gaf veel uitleg en toelichting. Dit ontstak in mij de liefde voor de Engelse taal, en deze liefde ben ik nooit kwijt geraakt. Na die tijd heb ik nog enige studieperioden in Engeland doorgebracht, en nadat ik was afgestudeerd aan Wageningen University kreeg ik de gelegenheid om aan Oklahoma State University voor een PhD te gaan studeren.
Sinds 2016 heb ik met mijn partner samen een vertaalbedrijf, PhiMa Taalwerk, waar we teksten uit het Engels in het Nederlands vertalen, en teksten uit het Nederlands naar het Engels (Brits en Amerikaans).
Mijn aanpak van vertalen is, anders dan bij mijn partner, tamelijk intuïtief. Dat zorgt soms voor mooie vondsten. En omdat wij elkaars werk meestal reviseren, komt dit verschil in aanpak in ons gezamenlijk werk terecht.
Echt een specialisatie heb ik niet; maar wel een aantal favoriete onderwerpen. Zo heb ik (hebben wij) vier boeken vertaald, drie naar het Amerikaans Engels en een naar het Brits Engels. Samen hebben we inmiddels ook een managementboek naar het Nederlands vertaald. Verder medische dossiers, verklaringen van erfrecht, en verschillende technische instructiedocumenten.
Als vertaler ben ik beëdigd. WBTV-nummer 18305
Mijn creativiteit die ik gebruik als vertaler kan ik op andere wijze goed kwijt in de keuken, waar ik sinds enige jaren met veel plezier goede maaltijden klaar maak die buiten het standaard eetpatroon vallen.
Meer weten? Neem contact met mij op.